Јазичната локализација е процес кој значи адаптација на преводот на одреден производ вза одредена земја или регион. На пр. ако ТВ-канал на англиски сака да ја емитува својата содржина во Македонија, треба да ја прилагоди содржината на локалниот јазик. Ова се однесува и на рекламите, јавните настани и сите маркетиншки активности независно дали се наменети само за интернет.
Иако терминот можеби имплицира на превод на содржината од еден јазик на друг, локализацијата е многу повеќе од обичен превод. Многу често се поистоветуваат преводот и локализацијата. Во секој случај локализацијата е многу посложен процес од едноставен превод на текст. Локализацијата бара општа адаптација на текстот, која некогаш се сведува на изразување валути, време, единици мерки и дата-формати. Но најчесто бара подлабоко разбирање на културата на целната публика.